Pasiklydę ir paklaidinę pasaulį vertime

1959 m. dvidešimt vienerių teologijos studentas Deividas labai nustebo, kai atsivertęs fakultete vieningai naudojamo „Revised International Version“ Biblijos vertimo leidimą (1952 m.), Pirmojo laiško korintiečiams 6 skyriaus 9 eilutėje rado žodį „homoseksualistai“.

Rawpixel.com/freepik.com nuotr.

Jūratė Griškėnaitė

vertėja

 
Nedideliame miestelyje Kvebeke (Kanada) Deividas gimė maždaug tuomet, kai Europoje prasidėjo karas. Jo nereligingas tėvas dirbo ledo išvežiotoju, o motina buvo pradinių klasių mokytoja ir reguliariai lankė bažnyčią. Anksti pastebėjusi sūnaus polinkį į humanitarinius mokslus ir dvasingumą, moteris nusprendė leisti berniuką į sekmadieninę mokyklą, kad susipažintų su tikėjimo tiesomis. Deividas užaugo studijuodamas „King James Version“ Biblijos vertimą, naudojamą anglikonų bažnyčiose (pirmą kartą išverstas ir išleistas Anglijoje dar 1611 m.), kuriuo vadovavosi visą ankstesnį savo amžių, net universitetinių anglų kalbos ir literatūros bakalauro studijų metu, kur mokėsi kasikinės graikų kalbos.

Kad yra kitoks nei jo amžiaus berniukai, Deividas pastebėjo dar būdamas 12 m. 

Supratęs, kad jaučia potraukį ne mergaitėms, o savo lyties bendraamžiams, jis jautėsi vienui vienas visame pasaulyje. Tačiau būdamas 16 m. netyčia knygyne pastebėjo romaną apie homoseksualius vyrus, jį nusipirko ir sužinojo, kad tikrai nėra toks vienintelis. 

Apie homoseksualius santykius tuomet buvo mažai kalbama, tad su pirmąja problema Deividas susidūrė tik įstojęs į teologijos studijas, kurias pasirinko pajutęs Dievo pašaukimą tapti kunigu. Iki pat to momento, kai susidūrė su kitokiu vertimu, jis niekada neturėjo pagrindo susimąstyti, kad tiesiog būti kitokiu, Dievą mylinčiu ir Jam tarnauti trokštančiu žmogumi galėjo reikšti nuodėmingumą, užkertantį kelią į Dangaus karalystę.
 
Taigi, perskaitęs minėtą eilutę Deividas labai pasipiktino, leidėjo nurodytoje informacijoje susirado Biblijos vertimo komisijos pirmininko adresą ir parašė jam trijų puslapių laišką su priedu – naudotos literatūros sąrašu, įskaitant vertimus kitomis ir iš kitų kalbų, kuriame griežtai supeikė tokį sprendimą kaip netikslų ir klaidinantį vertimą, galintį sukelti daug žalos visai homoseksualių žmonių grupei. 

Laiške studentas prašė paaiškinti, kokiu būdu žodis „homoseksualistai“ atsidūrė tekste vietoje dviejų graikiškų žodžių ir kodėl vertimo komisija nusprendė, kad būtent ši prasmė galėjo būti tinkama.

Išsiuntęs laišką Deividas visai nesitikėjo gauti atsakymo. Tačiau jį gavo nuo vertimo komisijos pirmininko Lutherio Weigle’io. Pastarasis pripažino, kad ši Šv. Rašto vertimo vieta buvo problematiška ir jungti du graikiškus žodžius į vieną naujadarą neatrodo buvęs tinkamas sprendimas. 

Nors tuometiniai žodynai siūlė taip versti vieną iš žodžių, kitas buvo itin sudėtingas, anksčiau verstas kaip, pvz., „tvirkintojai“. Baigdamas laišką, komisijos primininkas pažadėjo pridėti Deivido nuomonę prie komisijos dokumentų apsvarstymui ir paklausė, ar studentui atrodo, kad būtų tinkama vietoje „homoseksualistai“ rašyti „homoseksualumą praktikuojantys“.
 
Atrašydamas Deividas nesutiko su pasiūlymu aiškindamas, kad minėtieji graikiški žodžiai turėtų nurodyti ne šiaip homoseksualius santykius, o su tuo susijusius blogus darbus, t. y., prievartą.

Atsakyme profesorius sutiko su pasiūlymu ir patikino pridėjęs laiškus prie komisijos posėdžiams skirtų dokumentų.
 
Pataisytasis leidimas išėjo tik 1969 m. ir jame neliko žodžio „homoseksualistai“. Graikiški žodžiai „malachos“ ir „arsenokoite“ išversti kaip „seksualiniai iškrypėliai“, t. y., nedarant nuorodų į jokią konkrečią žmonių grupę, o smerkiant bet kokią lytinę prievartą.

Deja, per visus tuos metus išleista daugybė Biblijos vertimų ir minėtasis „Revised Standard Version“ buvo naudojamas kaip patikimas šaltinis. 

Tuometinis naujadaras „homoseksualai“ pasklido po viso pasaulio Šv. Rašo vertimus, kuriais vadovaujantis dėl savo kitoniškumo iki šiol smerkiama niekuo dėtų žmonių grupė. Kaip ir baiminosi studentas Deividas, galiausiai tapęs anglikonų kunigu ir visą gyvenimą tarnavęs Dievui įvairiose Kanados bendruomenėse, pasaulio tikintieji iki šiol naudojasi šia vertimo klaida per daug nesusimąstydami dėl daromos žalos, o kartais net tyčia pasitelkia jį kaip ginklą savo išsigalvotam „šventajam karui“, neturinčiam nieko bendro su Naujojo Testamento mokymu.
 
Kavaliausko Naujojo Testamento vertimuose šie žodžiai išversti kaip „iškrypėliai“ (katalikų leidimas, 1998 m.) bei „sanguliautojai su vyrais” (ekumeninis leidimas, 1999 m.). Internete paieškojus kitų vertimų į lietuvių kalbą, galima nesunkiai rasti eilutes, kuriose vartojamas žodis „homoseksualistai“.
Naujesnė Senesni